第368章 写歌
推荐阅读:驸马纳妾我休弃,驸马造反我称帝、残次品、修真界只有我一个土著吗、盐渍槐枝、第一剑修 但求一败、[西游同人] 观音从此,不敢看我、死敌冷脸洗衣做饭 gb、[红楼+清穿] 黛玉后妈的皇后养成计划、第一次魔法世界大战、[甄嬛传同人] 开局皇子,我成胖橘掌中宝、
“我没说过我不会写歌吧!”程胜淡淡地说。
大甜甜听完,双眼泛花,双手抓着程胜的衣服,撒娇道:“程胜,既然你会写歌,那你帮我写一首,好吗?求求你了。”
听到大甜甜最后‘求求你’三个字,程胜打了一个冷颤,这跟‘嘤嘤嘤’怪有什么区别!
“你正常点我就帮你写歌。”程胜说道。
“太好了。”
大甜甜闻言,立马雀跃不已。
看着大甜甜高兴的样子,程胜感觉答应给她写歌也是一件好事。
而且他都答应给韩宏老师写歌了,顺便给大甜甜写一首也没什么。
“你先坐着,我马上就写给你。”
写歌对程胜来说只是一件小事,反正都是抄袭另一个时空的歌曲。
“啊!”
大甜甜睁着震惊无比的双眼。
现在就写歌?
这创作也太快了吧!
别的歌手创作一首歌,花费三四年时间都有可能。
然而程胜刚答应写歌,就开始创作,这好像有点不正常了。
程胜没有理会大甜甜,拿出笔和纸,然后坐在凳子上,唰唰‘创作’新歌。
曾莉和大甜甜两女见此,立马好奇的围上来,想看看程胜是怎么创作一首新歌的。
程胜给大甜甜写的歌是《还爱你》,这首歌其实是大甜甜自己作词和演唱的。
还别说,大甜甜是真有才华。
作词都会了。
而且,这首歌还是在明年发行的。
最利害的是,这首歌还是游戏《qq飞车》代言主题曲。
其mv也是大甜甜执导拍摄,取材于鹰酱西雅图海边取景,融合蓝天碧海与白色纱裙的视觉意象。
歌曲以失恋情愫为主线,通过‘还爱你,一直爱你’的歌词反复渲染对逝去爱情的不舍与挣扎。
《还爱你》歌曲旋律优美,融入了时下最流行的音乐元素,整首mv制作得异常精彩。
可见,大甜甜在执导这部mv的过程中付出了很多辛苦。
“打开收音机,听到你消息。”
“思念的距离变近。”
“还是不相信,已变成过去。”
“陌生的脸藏着沉寂。”
“情人变成敌人彼此相互憎恨……”
大甜甜看着程胜写一句,她就低声唱一句,越唱她就越感觉这首歌就是专门为她定制的。
大甜甜心中一甜,心道:程胜对自己也太了解了,他是不是喜欢自己啊!
如果程胜能听到大甜甜心声的话,绝对会说她想多了。
自己能写出贴合她的歌,那完全是这首歌的歌词是她写的。
修修改改。
半小时,程胜把这首歌写好了,然后交给了大甜甜。
大甜甜拿着歌,整个人都激动坏了。
而程胜却没有停止,继续为大甜甜创作歌曲。
既然抄袭了大甜甜本人的歌曲,那么程胜就要给她补偿。
这次程胜不再抄袭国人创作的歌曲,而是抄袭国外的歌曲。
《now or never》。
翻译成中文是《机不可失》。
这是英国歌手jodie connor于2011年发行的英语单曲,音乐风格以节奏布鲁斯为主。
歌曲围绕‘把握当下’的主题展开,歌词通过反复迭唱的‘now or never’强化情感紧迫感,描绘主人公对爱情关系的坚定选择与承诺。
全曲以轻快的r&b节奏为基底,通过多维度风格诠释深化主题层次。
歌词叙事从初次心动延展至对未来的憧憬,以生活化场景烘托浪漫氛围。
oh,yeah。
定好规则。
别再蹉跎,时间已不多。
做决定吧!
需要你做出决定了。
定好规则。
别再蹉跎,时间已不多。
你得做些决定。
让我看清……
随着程胜写完这首歌,在旁边的曾莉闪着亮晶晶大眼睛,眼底内充满了钦佩与激动。
“这首也给你。”
把纸张递给了大甜甜。
“谢谢,程胜,我爱死你了。”
大甜甜高兴地蹦起来,激动地一把搂住程胜,小嘴快速地亲了下程胜,又立马瞬间弹开。
程胜一愣,摸了下脸颊,瞬间抬头看向曾莉。
只见曾莉用幽怨的眼神望着他。
“误会……”程胜想要解释,但一看大甜甜还在,只能把之后的话咽了回去。
算了。
等大甜甜走了,再找个时间解释。
随后,程胜又创作歌曲了。
不过,这次不是给大甜甜写,而是给韩宏老师写歌。
给韩宏写的歌是《if you》。
将英文歌改为中文歌是一项多层面的挑战,涉及语言、音乐、文化和情感等多个维度的复杂平衡。
语言与音律的精准匹配,歌词翻译需在忠实传达原意的同时,兼顾中文的韵律、节奏和押韵。
例如英文歌词的重音模式和连读现象在中文中难以直接对应,可能导致翻译后歌词与旋律不契合,影响演唱流畅度。
此外,音乐剧译配等场景要求歌词“好唱”,即符合中文发音的自然节奏,避免生硬拗口,这需要译者兼具语言能力和音乐素养。
虽然英文歌曲被改编成中文歌很困难,但英文歌曲改编成中文歌曲的现象是最多的。
这都源于音乐全球化、文化适应性以及商业策略等多重因素的交互作用。
相比于将英文歌曲改编成中文歌曲的困难,将韩国歌曲改编成中文歌的难度更是非常大。
棒子国语和中文在发音、声调和韵律上差异较大。
棒子国语歌词通常根据旋律的声调和节奏设计押韵,而中文歌词需在音乐已定的情况下重新匹配音节,以保持旋律流畅。
这种调整可能导致直译后的中文歌词听起来生硬或不自然,需要译者进行创造性改写以贴合中文的语感和节奏。
棒子国国流行音乐(k-pop)常融入特定的文化语境和情感表达,例如抒情歌曲强调柔和、细腻的风格,而舞曲则注重节奏感。
中文改编时,需考虑目标受众的文化习惯,避免歌词中的隐含意义或俚语在翻译后失去原意或显得突兀。
部分改编可能因文化差异被批评为“低俗”或“土味”,但这更多取决于改编者的处理方式而非语言本身难度。
k-pop常结合电子音乐、嘻哈等元素,编曲复杂且注重舞台表现力。(本章完)
大甜甜听完,双眼泛花,双手抓着程胜的衣服,撒娇道:“程胜,既然你会写歌,那你帮我写一首,好吗?求求你了。”
听到大甜甜最后‘求求你’三个字,程胜打了一个冷颤,这跟‘嘤嘤嘤’怪有什么区别!
“你正常点我就帮你写歌。”程胜说道。
“太好了。”
大甜甜闻言,立马雀跃不已。
看着大甜甜高兴的样子,程胜感觉答应给她写歌也是一件好事。
而且他都答应给韩宏老师写歌了,顺便给大甜甜写一首也没什么。
“你先坐着,我马上就写给你。”
写歌对程胜来说只是一件小事,反正都是抄袭另一个时空的歌曲。
“啊!”
大甜甜睁着震惊无比的双眼。
现在就写歌?
这创作也太快了吧!
别的歌手创作一首歌,花费三四年时间都有可能。
然而程胜刚答应写歌,就开始创作,这好像有点不正常了。
程胜没有理会大甜甜,拿出笔和纸,然后坐在凳子上,唰唰‘创作’新歌。
曾莉和大甜甜两女见此,立马好奇的围上来,想看看程胜是怎么创作一首新歌的。
程胜给大甜甜写的歌是《还爱你》,这首歌其实是大甜甜自己作词和演唱的。
还别说,大甜甜是真有才华。
作词都会了。
而且,这首歌还是在明年发行的。
最利害的是,这首歌还是游戏《qq飞车》代言主题曲。
其mv也是大甜甜执导拍摄,取材于鹰酱西雅图海边取景,融合蓝天碧海与白色纱裙的视觉意象。
歌曲以失恋情愫为主线,通过‘还爱你,一直爱你’的歌词反复渲染对逝去爱情的不舍与挣扎。
《还爱你》歌曲旋律优美,融入了时下最流行的音乐元素,整首mv制作得异常精彩。
可见,大甜甜在执导这部mv的过程中付出了很多辛苦。
“打开收音机,听到你消息。”
“思念的距离变近。”
“还是不相信,已变成过去。”
“陌生的脸藏着沉寂。”
“情人变成敌人彼此相互憎恨……”
大甜甜看着程胜写一句,她就低声唱一句,越唱她就越感觉这首歌就是专门为她定制的。
大甜甜心中一甜,心道:程胜对自己也太了解了,他是不是喜欢自己啊!
如果程胜能听到大甜甜心声的话,绝对会说她想多了。
自己能写出贴合她的歌,那完全是这首歌的歌词是她写的。
修修改改。
半小时,程胜把这首歌写好了,然后交给了大甜甜。
大甜甜拿着歌,整个人都激动坏了。
而程胜却没有停止,继续为大甜甜创作歌曲。
既然抄袭了大甜甜本人的歌曲,那么程胜就要给她补偿。
这次程胜不再抄袭国人创作的歌曲,而是抄袭国外的歌曲。
《now or never》。
翻译成中文是《机不可失》。
这是英国歌手jodie connor于2011年发行的英语单曲,音乐风格以节奏布鲁斯为主。
歌曲围绕‘把握当下’的主题展开,歌词通过反复迭唱的‘now or never’强化情感紧迫感,描绘主人公对爱情关系的坚定选择与承诺。
全曲以轻快的r&b节奏为基底,通过多维度风格诠释深化主题层次。
歌词叙事从初次心动延展至对未来的憧憬,以生活化场景烘托浪漫氛围。
oh,yeah。
定好规则。
别再蹉跎,时间已不多。
做决定吧!
需要你做出决定了。
定好规则。
别再蹉跎,时间已不多。
你得做些决定。
让我看清……
随着程胜写完这首歌,在旁边的曾莉闪着亮晶晶大眼睛,眼底内充满了钦佩与激动。
“这首也给你。”
把纸张递给了大甜甜。
“谢谢,程胜,我爱死你了。”
大甜甜高兴地蹦起来,激动地一把搂住程胜,小嘴快速地亲了下程胜,又立马瞬间弹开。
程胜一愣,摸了下脸颊,瞬间抬头看向曾莉。
只见曾莉用幽怨的眼神望着他。
“误会……”程胜想要解释,但一看大甜甜还在,只能把之后的话咽了回去。
算了。
等大甜甜走了,再找个时间解释。
随后,程胜又创作歌曲了。
不过,这次不是给大甜甜写,而是给韩宏老师写歌。
给韩宏写的歌是《if you》。
将英文歌改为中文歌是一项多层面的挑战,涉及语言、音乐、文化和情感等多个维度的复杂平衡。
语言与音律的精准匹配,歌词翻译需在忠实传达原意的同时,兼顾中文的韵律、节奏和押韵。
例如英文歌词的重音模式和连读现象在中文中难以直接对应,可能导致翻译后歌词与旋律不契合,影响演唱流畅度。
此外,音乐剧译配等场景要求歌词“好唱”,即符合中文发音的自然节奏,避免生硬拗口,这需要译者兼具语言能力和音乐素养。
虽然英文歌曲被改编成中文歌很困难,但英文歌曲改编成中文歌曲的现象是最多的。
这都源于音乐全球化、文化适应性以及商业策略等多重因素的交互作用。
相比于将英文歌曲改编成中文歌曲的困难,将韩国歌曲改编成中文歌的难度更是非常大。
棒子国语和中文在发音、声调和韵律上差异较大。
棒子国语歌词通常根据旋律的声调和节奏设计押韵,而中文歌词需在音乐已定的情况下重新匹配音节,以保持旋律流畅。
这种调整可能导致直译后的中文歌词听起来生硬或不自然,需要译者进行创造性改写以贴合中文的语感和节奏。
棒子国国流行音乐(k-pop)常融入特定的文化语境和情感表达,例如抒情歌曲强调柔和、细腻的风格,而舞曲则注重节奏感。
中文改编时,需考虑目标受众的文化习惯,避免歌词中的隐含意义或俚语在翻译后失去原意或显得突兀。
部分改编可能因文化差异被批评为“低俗”或“土味”,但这更多取决于改编者的处理方式而非语言本身难度。
k-pop常结合电子音乐、嘻哈等元素,编曲复杂且注重舞台表现力。(本章完)
本文网址:https://www.powenxue11.com/book/102767/32310960.html,手机用户请浏览:https://www.powenxue11.com享受更优质的阅读体验。
温馨提示:按 回车[Enter]键 返回书目,按 ←键 返回上一页, 按 →键 进入下一页,加入书签方便您下次继续阅读。章节错误?点此举报